| As a Translation Device |
Main article: Voice-over translation
In some countries, such as Russia and Poland, a voice-over provided by a single artist is commonly used on television as a language localization technique, as an alternative to full dubbing.
In Bulgaria, voice-over translation is also common, but each film (or episode) is normally voiced by at least four actors. The voice artists try to match the original voice and preserve the intonation. The main reason for the use of this type of translation is that unlike synchronized voice translation, it takes a relatively short time to produce as there is no need to synchronize the voices with the character's lip movements, which is compensated by the quieted original audio. When there is no speaking in the film for some time, the original sound is turned up. Recently, as more films are distributed with separate voice and noises-and-music tracks, some voice-over translations in Bulgaria are produced by only turning down the voice track, in this way not affecting the other sounds. One actor always reads the translation crew's names over the show's ending credits (except for when there are dialogs over the credits). |
 |
|